Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

sing of peace

  • 1 П-283

    ВЕЧНЫЙ ПОКОЙ /// NP sing only)
    1. peace after death
    eternal rest
    everlasting peace.
    «Ты, великий, если ты есть, прости нас и прими захоронение раба твоего Казангапа с милостью, и, если он того заслуживает, определи его душу на вечный покой» (Айтматов 2). "You, oh great one, if You exist, forgive us and in your mercy accept the burial of your Kazangap and, if he deserved it, grant his soul everlasting peace"(2a)
    2. \П-283 кому (the resulting phrase is used as indep. sent) let the deceased be at peace
    may he (she) rest in peace
    God rest his (her) soul.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-283

  • 2 вечный покой

    [NP; sing only]
    =====
    1. peace after death:
    - everlasting peace.
         ♦ "Ты, великий, если ты есть, прости нас и прими захоронение раба твоего Казангапа с милостью, и, если он того заслуживает, определи его душу на вечный покой" (Айтматов 2). "You, oh great one, if You exist, forgive us and in your mercy accept the burial of your Kazangap and, if he deserved it, grant his soul everlasting peace"(2a)
    2. вечный покой кому [the resulting phrase is used as indep. sent]
    let the deceased be at peace:
    - God rest his (her) soul.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вечный покой

  • 3 Т-102

    ТИШЬ ДА (И) ГЛАДЬ (ДА (И) БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron NP sing only fixed WO
    ( usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity
    peace and quiet (tranquillity).
    Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg-Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-102

  • 4 тишь да гладь

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь да гладь

  • 5 тишь да гладь да божья благодать

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь да гладь да божья благодать

  • 6 тишь да гладь и божья благодать

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь да гладь и божья благодать

  • 7 тишь да и гладь да божья благодать

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь да и гладь да божья благодать

  • 8 тишь да и гладь и божья благодать

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь да и гладь и божья благодать

  • 9 тишь и гладь

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь и гладь

  • 10 тишь и гладь да божья благодать

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь и гладь да божья благодать

  • 11 тишь и гладь и божья благодать

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь и гладь и божья благодать

  • 12 Р-1

    РАБ БОЖИЙ obs NP, usu. sing usu. this WO
    1. a person as a subject of God: God's creature
    God's servant servant of God (of our Lord).
    «Помянем раба Божия Фому. Царство ему Небесное!» (Максимов 3). "Lets drink to the memory of God's servant Foma. May he rest in peace!" (3a).
    «Человек не раб Божий, но и не царь природы - обе формулировки одинаково нелепы...» (Горенштейн 1). "Man is not a servant of God, but neither is he the lord of nature. The two formulas are equally absurd." (1a).
    2. iron or humor simply a human being ( usu. used in refer, to a person who has to submit to s.o. 's will, to some circumstances etc): God's servant.
    (Расплюев:) Свезут тебя... в Преображенскую и посадят тебя, раба божия, на цепуру (Сухово-Кобылин 2). (R..) They'll take you..to the madhouse and keep you, God's servant, on a chain.. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-1

  • 13 Р-68

    РАЙ ЗЕМНОЙ |NP sing only, usu. this WO a beautiful place where one can feel happy and at peace
    paradise (heaven) on earth
    (a real) paradise.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-68

  • 14 Ц-5

    СОННОЕ ЦАРСТВО coll NP sing only fixed WO
    (in some place there is) peace and silence because everyone is fast asleep
    by extension inactivity in the workplace: the land of Nod dreamland (extended usage) у нас в отделе - сонное царство = everyone in our department is just whiling away the time our department is totally dead.
    У вас тут, я вижу, сонное царство: и отец спит, и дети. I see everyone here is in the land of Nod: Dad's asleep and the kids are, too.
    В нашем отделе работы по горло - еле справляемся, а у них в отделе - сонное царство: клиентов нет, никто ничего не делает. In our department we're up to our necks in work and can hardly manage, whereas their department is totally dead: they have no clients and nobody does anything.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-5

  • 15 Ц-7

    ЦАРСТВО (ЦАРСТВИЕ) НЕБЕСНОЕ obs NP sing only fixed WO
    1. paradise, heaven
    the kingdom of heaven
    the heavenly kingdom the kingdom of God.
    При его слабости к съедобному, Гена, разумеется, даже в обмен на Царствие Небесное не согласился бы умереть до обеда (Максимов 2). With his weakness for food, Gena would never, of course, have agreed to die before lunch, even in exchange for the Kingdom of Heaven (2a).
    2. \Ц-7 кому ( usu. indep. sent) a wish that the deceased spend the afterlife in paradise: царство X-y небесное - God rest X's soul
    may X rest in peace may the kingdom of heaven be X* may X's soul rest in the kingdom of heaven.
    «Батюшка Сергея Сергеевича умер», - сообщил Иван Васильевич. «Царство небесное», - сказала старушка вежливо... (Булгаков 12). "Sergei Sergeyevich's father is dead," put in Ivan Vasilievich. "God rest his soul," said the old lady politely (12a).
    «Ну, что отец?» - «Вчера получил известие о его кончине», -коротко сказал князь Андрей. Кутузов испуганно-открытыми глазами посмотрел на князя Андрея, потом снял фуражку и перекрестился: «Царство ему небесное!» (Толстой 6). "And how's your father?" "I received news of his death yesterday," replied Prince Andrew abruptly. Kutuzov looked at him with eyes wide open with dismay, and then took off his cap and crossed himself: "May the kingdom of Heaven be his!" (6b).
    Ну, давай, кум, помянем Каледина, покойного атамана. Царство ему небесное!» (Шолохов 3). "Well, kinsman, let's drink to Kaledin, our late ataman. May his soul rest in the kingdom of heaven!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-7

  • 16 раб божий

    [NP, usu. sing; usu. this WO]
    =====
    1. a person as a subject of God:
    - servant of God < of our Lord>.
         ♦ "Помянем раба Божия Фому. Царство ему Небесное!" (Максимов 3). "Lets drink to the memory of God's servant Foma. May he rest in peace!" (3a).
         ♦ "Человек не раб Божий, но и не царь природы - обе формулировки одинаково нелепы..." (Горенштейн 1). "Man is not a servant of God, but neither is he the lord of nature. The two formulas are equally absurd." (1a).
    2. iron or humor simply a human being (usu. used in refer, to a person who has to submit to s.o.'s will, to some circumstances etc):
    - God's servant.
         ♦ [Расплюев:] Свезут тебя... в Преображенскую и посадят тебя, раба божия, нацепуру (Сухово-Кобылин 2). [R..] They'll take you..to the madhouse and keep you, God's servant, on a chain.. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раб божий

  • 17 рай земной

    [NP; sing only, usu. this WO]
    =====
    a beautiful place where one can feel happy and at peace:
    - (a real) paradise.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рай земной

  • 18 сонное царство

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (in some place there is) peace and silence because everyone is fast asleep; by extension inactivity in the workplace:
    - [extended usage] у нас в отделе - сонное царство everyone in our department is just whiling away the time;
    - our department is totally dead.
         ♦ У вас тут, я вижу, сонное царство: и отец спит, и дети. I see everyone here is in the land of Nod: Dad's asleep and the kids are, too.
         ♦ В нашем отделе работы по горло - еле справляемся, а у них в отделе - сонное царство: клиентов нет, никто ничего не делает. In our department we're up to our necks in work and can hardly manage, whereas their department is totally dead: they have no clients and nobody does anything.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сонное царство

  • 19 царствие небесное

    ЦАРСТВО < ЦАРСТВИЕ> НЕБЕСНОЕ obs
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. paradise, heaven:
    - the kingdom of God.
         ♦ При его слабости к съедобному, Гена, разумеется, даже в обмен на Царствие Небесное не согласился бы умереть до обеда (Максимов 2). With his weakness for food, Gena would never, of course, have agreed to die before lunch, even in exchange for the Kingdom of Heaven (2a).
    a wish that the deceased spend the afterlife in paradise:
    - may X's soul rest in the kingdom of heaven.
         ♦ "Батюшка Сергея Сергеевича умер", - сообщил Иван Васильевич. "Царство небесное", - сказала старушка вежливо... (Булгаков 12). "Sergei Sergeyevich's father is dead," put in Ivan Vasilievich. "God rest his soul," said the old lady politely (12a).
         ♦ "Ну, что отец?" - "Вчера получил известие о его кончине", - коротко сказал князь Андрей. Кутузов испуганнооткрытыми глазами посмотрел на князя Андрея, потом снял фуражку и перекрестился: "Царство ему небесное!" (Толстой 6). "And how's your father?" "I received news of his death yesterday," replied Prince Andrew abruptly. Kutuzov looked at him with eyes wide open with dismay, and then took off his cap and crossed himself: "May the kingdom of Heaven be his!" (6b).
         ♦ "Ну, давай, кум, помянем Каледина, покойного атамана. Царство ему небесное!" (Шолохов 3). "Well, kinsman, let's drink to Kaledin, our late ataman. May his soul rest in the kingdom of heaven!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > царствие небесное

  • 20 царство небесное

    ЦАРСТВО < ЦАРСТВИЕ> НЕБЕСНОЕ obs
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. paradise, heaven:
    - the kingdom of God.
         ♦ При его слабости к съедобному, Гена, разумеется, даже в обмен на Царствие Небесное не согласился бы умереть до обеда (Максимов 2). With his weakness for food, Gena would never, of course, have agreed to die before lunch, even in exchange for the Kingdom of Heaven (2a).
    a wish that the deceased spend the afterlife in paradise:
    - may X's soul rest in the kingdom of heaven.
         ♦ "Батюшка Сергея Сергеевича умер", - сообщил Иван Васильевич. "Царство небесное", - сказала старушка вежливо... (Булгаков 12). "Sergei Sergeyevich's father is dead," put in Ivan Vasilievich. "God rest his soul," said the old lady politely (12a).
         ♦ "Ну, что отец?" - "Вчера получил известие о его кончине", - коротко сказал князь Андрей. Кутузов испуганнооткрытыми глазами посмотрел на князя Андрея, потом снял фуражку и перекрестился: "Царство ему небесное!" (Толстой 6). "And how's your father?" "I received news of his death yesterday," replied Prince Andrew abruptly. Kutuzov looked at him with eyes wide open with dismay, and then took off his cap and crossed himself: "May the kingdom of Heaven be his!" (6b).
         ♦ "Ну, давай, кум, помянем Каледина, покойного атамана. Царство ему небесное!" (Шолохов 3). "Well, kinsman, let's drink to Kaledin, our late ataman. May his soul rest in the kingdom of heaven!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > царство небесное

См. также в других словарях:

  • sing of peace —  Знамение мира …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • peace dividend — peace dividends N COUNT: usu sing The peace dividend is the economic benefit that was expected in the world after the end of the Cold War, as a result of money previously spent on defence and arms becoming available for other purposes. The peace… …   English dictionary

  • Peace Sells... but Who's Buying? — Studio album by Megadeth Released …   Wikipedia

  • Sing Praises to Jehovah — is the hymnal used by Jehovah s Witnesses. It is a collection of the current Kingdom songs. It was released in English in 1984 and includes 225 songs. It was subsequently introduced in many other languages. Many songs in the current book were… …   Wikipedia

  • Peace In The Valley — Peace In The Valley: The Complete Gospel Recordings Бокс сет Элвиса Пресли …   Википедия

  • Peace in the Valley — Peace In The Valley: The Complete Gospel Recordings …   Википедия

  • Sing to Me the Dream — Álbum en directo de Holly Near e Inti Illimani Publicación 1984[1] Grabación 1984 Géner …   Wikipedia Español

  • Peace on Earth (1939 film) — Peace on Earth is a 1939 Metro Goldwyn Mayer cartoon short subject directed by Hugh Harman, about a post apocalyptic world populated only by animals.Two young squirrels ask their grandfather on Christmas Eve who the men are in the lyric Peace on… …   Wikipedia

  • Peace of God (album) — Peace of God was the final album by the Christian third wave ska band, The Insyderz. Peace of God was a re release of the 2001 album The Greatest Rarest , and was released in 2003.Peace of God# Here We Come # Jigsaw # Carnival # Trigger Happy #… …   Wikipedia

  • Peace Valley Park — is a 1500 acre (6 km²) park located near Doylestown, Pennsylvania. It is part of the Bucks County Park System. The park surrounds Lake Galena, a convert|365|acre|km2|1|sing=on lake created by the damming of the north branch of the Neshaminy Creek …   Wikipedia

  • peace offering — peace offerings N COUNT: usu sing You can use peace offering to refer to something that you give someone to show that you want to end the quarrel between you. A peace offering, Roberts said as he handed the box of cigars to Cohen …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»